Exclusão Decidirá Enredo Do 'BBB 18' Entre Triângulo Am

14 Mar 2019 11:36
Tags

Back to list of posts

<h1></h1>

<p>Vinte e um Jesus e Yahv&eacute;h s&atilde;o os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Mundo ? Parece-me uma imprud&ecirc;ncia pelo servi&ccedil;o de outros a forma como o Stephen Adams cortou por&ccedil;&otilde;es do texto neste local editado e colocou as suas pr&oacute;prias cr&iacute;ticas. Assim sendo, resolvi recuperar o texto anterior e p&ocirc;r somente por&ccedil;&atilde;o do texto posicionado nesse usu&aacute;rio, de forma especial as refer&ecirc;ncias que incluiu e que fundamentou com a refer&ecirc;ncia de refer&ecirc;ncia.</p>

<p>Em minha procura lingu&iacute;stica relacionada com a B&iacute;blia hebraica e tuas tradu&ccedil;&otilde;es, algumas vezes eu consulto a edi&ccedil;&atilde;o em ingl&ecirc;s do que &eacute; conhecido como Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Universo. Ao fazer sendo assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um empenho honesto de obter uma compreens&atilde;o do texto t&atilde;o precisa quanto &eacute; poss&iacute;vel.</p>

<p>Dando evid&ecirc;ncia de enorme dom&iacute;nio da l&iacute;ngua 'Babil&ocirc;nia': In&ecirc;s E Tua Louca Obsess&atilde;o O Dia , verte inteligivelmente as palavras originais pra um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da suporte espec&iacute;fica do hebraico. Deste jeito, a solu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica em qualquer dado caso poder&aacute; ser discutida. Novo Testamento&quot; grego pela vers&atilde;o An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: &quot;Estou interessado pela obra mission&aacute;ria consumada por v&oacute;s, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradu&ccedil;&atilde;o livre, franca e vigorosa. ”, ser&aacute; mal traduzida por &quot;em oposi&ccedil;&atilde;o a&quot;? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual &eacute; o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?</p>

<p>Se ler o contexto, ver&aacute; que estar “diante de” &eacute; o mesmo sentido de estar “em oposi&ccedil;&atilde;o a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, mas em oposi&ccedil;&atilde;o a Ele. Responda-me por causa de a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? → Como Ajeitar Uma Namorada Em 7 Passos Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras mai&uacute;sculas.</p>

<p>Onde est&aacute; por aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Namorar Um Homem Casado Realmente compensa? que a frase hebraica &quot;ohlam&quot; &eacute; mal traduzida pela TNM por &quot;tempo indefinido&quot;. E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um fim popular. Assim sendo use como opcional o sin&oacute;nimo “para sempre” (ACF) N&atilde;o vejo qual &eacute; o problema. Agora “perp&eacute;tuo” (BAM) n&atilde;o ser&aacute; o significado mais exacto. Miqu&eacute;ias 5:Dois - “tempo indefinido” posto no ambiente de “eternidade” (ACF). Creio que ou melhor conceitos parecidos, entretanto na verdade diferentes.</p>

<p>Verter por “long&iacute;nquo passado” (BAM) &eacute; bem mais incomum. O Sandro Pedroso, Ex De Susana Vieira, Confessa: “N&atilde;o Conseguirei Esquec&ecirc;-la” :27. Anuncia que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve justamente pra negar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a B&iacute;blia ACF E BAM assim como dizem que Jesus &eacute; o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeov&aacute; consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas cr&ecirc;em nele como um Ser Divino, filho primog&eacute;nito de DEUS, e n&atilde;o o DEUS.</p>

relacionamentos-amorosos-3.jpg

<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento n&atilde;o b&iacute;blico montado pelos te&oacute;logos crist&atilde;os neoplatonistas ap&oacute;s a Era Apost&oacute;lica (I S&eacute;culo). Para os judeus e mu&ccedil;ulmanos, DEUS &eacute; Uno. O Deus de Israel &eacute; YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. N&atilde;o h&aacute; cada indica&ccedil;&atilde;o de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>

<p>Isso n&atilde;o estava previsto na Lei. A express&atilde;o degel est&aacute; relacionada com o acampamento israelita. Ficavam tr&ecirc;s tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divis&atilde;o”. N&atilde;o vejo isto como um problema de entendimento ou m&aacute; tradu&ccedil;&atilde;o pela TNM. Comiss&atilde;o da TNM reconheceu que o postagem indefinido “um” n&atilde;o &eacute; para estar ali “oficialmente”, e portanto foi posto entre “par&ecirc;ntese”. Tuas declara&ccedil;&otilde;es estavam indo contra a Comiss&atilde;o de TNM.</p>

<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes disse</li>
<li>trinta e um de maio de 2018 &agrave;s 17:14</li>
<li>Sinta-se bem com voc&ecirc; mesma</li>
</ol>

<p>Se essa fosse a maneira coerente do texto grego, visto que a Comiss&atilde;o TNM n&atilde;o a traduzira sem o par&ecirc;ntese? ] encerram frases inseridas para a complementa&ccedil;&atilde;o do sentido do texto em portugu&ecirc;s. ] sugerem a exist&ecirc;ncia de interpola&ccedil;&otilde;es (inser&ccedil;&otilde;es de mat&eacute;ria estranha) no texto original. Quanto ao exemplo usado pelo colega, At 28:6, a Tradu&ccedil;&atilde;o Novo Mundo colocou “um” entre par&ecirc;ntese assim como, por&eacute;m nem desse modo os TJ’s analisaram que Paulo &eacute; “um deus”.</p>

<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s admitiram que Paulo tinha uma forma pr&eacute;-humana como Jesus. Neste instante em Jo&atilde;o 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conota&ccedil;&atilde;o. Se Ele foi pensado, e Outro o construiu, tudo n&atilde;o foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>

Comments: 0

Add a New Comment

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License